Írásban, házasságban (íróházaspárok) 2.: Péterfy Gergely – Péterfy-Novák Éva
Az írásban, házasságban sorozatunk második részében Péterfy Gergely és Péterfy-Novák Éva írói munkásságát és alkotói módszerüket mutatjuk be.
Az írói munka során meg szokták beszélni egymással a készülő művüket. Gergelynek vannak nem közlékeny periódusai, amikor bizonytalan az írásban. Ilyenkor semmit nem mutat meg a készülő könyvéből. Évánál is vannak nyílt és kevésbé nyílt időszakok. Mikor már nagyjából készen vannak a szövegükkel, először mindig a másiknak megmutatják meg, így egymás első olvasói.
Péterfynek 2022-ben jelent meg legutóbb könyve, amit Nagy Ervin színésszel írt közösen Robotmese címen. Péterfy-Nováknak pedig 2020-ban jelent meg könyve, amit a szintén író Szentesi Évával írt közösen Damaszt és paprikás csirke: történetek és receptek Péterfy-Novák Éva és Szentesi Éva tollából címen. A házaspárnak ez idáig egyetlen közös munkája jelent meg 2018-ban A panda ölelése: kínai útinapló címen, amelyben a Kínában töltött egy hónapos íróösztöndíj-program során szerzett tapasztalatokról számolnak be mindketten, ugyanarról másképpen.
A szöveg forrásai: hvg.hu; konyvesmagazin.hu
A kép forrása: hvg.hu
Zene és irodalom 2.: Grecsó Krisztián: Belefér egy pici szívbe
A Zene és irodalom sorozatunkban ezúttal Grecsó Krisztián Belefér egy pici szívbe című gyermekkönyvének megzenésített változatát mutatjuk be.
A műfordítás mesterei 1.: M. Nagy Miklós
Az író után a műfordító a legfőbb alkotója egy könyvnek, hiszen ha nem magyar szerzőtől olvasunk, akkor bizony a műfordító munkája kerül előtérbe. Egy jó műfordító, nem csupán lefordítja szó szerint a szöveget, hanem hűen tükrözi a szerző stílusát, szóhasználatát, több szótári jelentést vesz figyelembe és képben van a kulturális-társadalmi utalásokkal kapcsolatban, valamint nem írja át az eredeti szöveget. Elsőként M. Nagy Miklós műfordítói tevékenységét ismertetjük.